Since the March-May 2010 incident, publications on Thai politics and history have become livelier than ever. Among these, the National Library of Australia has recently made a number of acquisitions that will be of interest to New Mandala readers. Two notable volumes published in 2012 are Wasana Nanuam’s р╕Бр╕╣р╕Др╕╖р╕нр╕Ыр╣Лр╕▓ р╕Вр╣Йр╕▓р╕Кр╕╖р╣Ир╕нр╣Ар╕Ыр╕гр╕б : р╕нр╕бр╕Хр╕░р╣Бр╕лр╣Ир╕Зр╕Ыр╣Лр╕▓р╣Ар╕Ыр╕гр╕б [I am Pa, my name is Prem: Pa Prem’s Immortality] (2012), now in its third and updated edition; and, the fifth installment in the famous р╕ер╕▒р╕Ъ р╕ер╕зр╕З р╕Юр╕гр╕▓р╕З [Secrets, trickery and camouflage] series, carrying the sub-heading р╕ир╕╢р╕Бр╕Кр╕┤р╕Зр╕нр╕│р╕Щр╕▓р╕И р╕Ьр╣Ир╕▓р╣Бр╕Ьр╕Щр╕Ыр╕Пр╕┤р╕зр╕▒р╕Хр╕┤р╣Ар╕ер╕╖р╕нр╕Ф [The struggle for power, insight into the bloody coup] (2012). Both books were bestsellers at the national book fair in Bangkok last month.
Former Prime Minister Thaksin Shinawatra has continued to feature in popular publications. Recent acquisitions on him include р╕Ыр╕гр╕░р╣Ар╕Чр╕ир╣Др╕Чр╕вр╣Гр╕Хр╣Йр╕гр╕░р╕Ър╕нр╕Ър╕Кр╕┤р╕Щр╕зр╕▒р╕Хр╕г [Thailand under the Shinawatra regime] (2012) published by The Manager’s Ban Phra Arthit. Matichon Publishing House has Thaksin’s interviews with the foreign correspondent Tom Plate, р╕Ир╕▒р╕Ър╣Ар╕Вр╣Ир╕▓р╕Др╕╕р╕в р╕Чр╕▒р╕Бр╕йр╕┤р╕У р╕Кр╕┤р╕Щр╕зр╕▒р╕Хр╕г [Conversations with Thaksin Shinawatra] (2012) translated by Suranan Vejjajiva, cousin of former Prime Minister Abhisit Vejjajiva. There’s also a book on Thaksin’s sister, Yingluck Shinawatra, the incumbent premier, with the rather interesting title of р╕нр╕бр╕Юр╕гр╕░р╕бр╕▓р╕Юр╕╣р╕Фр╕Бр╣Зр╣Др╕бр╣Ир╣Ар╕Кр╕╖р╣Ир╕н [I wouldn’t believe you even if you spoke with a Buddha amulet in your mouth] (2011).
The Library has also acquired new works which give alternative perspectives to the mainstream view of Thailand’s history. One is р╕Вр╣Ир╕▓р╣Ар╕Ир╕╖р╕нр╕З: р╕Бр╕Ър╕Пр╣Др╕Юр╕гр╣И р╕Вр╕Ър╕зр╕Щр╕Бр╕▓р╕гр╕Ьр╕╣р╣Йр╕бр╕╡р╕Ър╕╕р╕Н р╕лр╕ер╕▒р╕Зр╕кр╕Цр╕▓р╕Ыр╕Щр╕▓р╕Юр╕гр╕░р╕гр╕▓р╕Кр╕нр╕▓р╕Ур╕▓р╣Ар╕Вр╕Хр╕кр╕вр╕▓р╕б-р╕ер╣Йр╕▓р╕Щр╕Кр╣Йр╕▓р╕З [Kha Chueng: Phrai’s revolt, the “Holy Man” movement after the demarcation of Siam and Lan Chang] (2012). This book is a revised and edited version of a master’s thesis written at the Department of History, Chulalongkorn University. Another offers a close look at an important figure in Thai and Lao history, Chao Anuwong. Written in a documentary style, р╕Хр╕▓р╕бр╕гр╕нр╕вр╣Ар╕Ир╣Йр╕▓р╕нр╕Щр╕╕р╕зр╕Зр╕ир╣М р╕Др╕ер╕╡р╣Ир╕Ыр╕бр╕Ыр╕гр╕░р╕зр╕▒р╕Хр╕┤р╕ир╕▓р╕кр╕Хр╕гр╣Мр╣Др╕Чр╕в-р╕ер╕▓р╕з [Tracing Chao Anuwong: Untangling Thai-Lao history] (2012), should be enjoyable for readers whose interests lie beyond and between national boundaries
> “р╕нр╕бр╕Юр╕гр╕░р╕бр╕▓р╕Юр╕╣р╕Фр╕Бр╣Зр╣Др╕бр╣Ир╣Ар╕Кр╕╖р╣Ир╕н”
I knew that sounded familiar. Author must be a Loso fan:
https://www.youtube.com/watch?v=bbO73h5MHgs
0
0
John Wright #1
That particular phrase has been around a lot longer than Sek Loso… he just based a song on it.
0
0
Yes, thank you Peppi
0
0
“р╕нр╕бр╕Юр╕гр╕░р╕бр╕▓р╕Юр╕╣р╕Фр╕Бр╣Зр╣Др╕бр╣Ир╣Ар╕Кр╕╖р╣Ир╕н”
I love this song. Sek lo so is talented musician.
Many players (yellow, green and other colors) in Thailand also are very talented in political games…..what about us, what they treat us like..!?
0
0
“р╕Бр╕╣р╕Др╕╖р╕нр╕Ыр╣Лр╕▓ р╕Вр╣Йр╕▓р╕Кр╕╖р╣Ир╕нр╣Ар╕Ыр╕гр╕б : р╕нр╕бр╕Хр╕░р╣Бр╕лр╣Ир╕Зр╕Ыр╣Лр╕▓р╣Ар╕Ыр╕гр╕б [I am Pa, my name is Prem: Pa Prem’s Immortality] (2012)”
That does not seem like an adequate translation.
1. Incoherent: The three parts do not really combine to form anything meaningful, even sounding a little bit funny like incoherent nonsense.
2. This is a sympathetic biography so word choice that reflects the intentions of author and reader are important.
3. Although strictly speaking р╕нр╕бр╕Хр╕░ does mean “immortal” , “long-lasting legacy” or “enduring legacy” may be a better choice for someone who is very old and has enemies who actually have been burned him in effigy effectively wishing him to be dead and who might see some irony or humour in this translation, especially when combined with incoherent broken syntax and overall meaning.
4. “Pa” gives no sense what this word actually means, albeit it is difficult to translate as “father” since the King is traditionally reckoned as “father of the country.” Translating as “daddy” or “paw” doesn’t really seem to work either.
5. With so much meaning packed into so few Thai words (especially with sociolinguistic meaning without short gloss), the title may be untranslatable.
6. Therefore, “Prem’s enduring legacy” may be safest translation.
0
0
> “… difficult to translate as “father” since the King is traditionally reckoned …”
Well, the King is traditionally reckoned as ‘his majesty’ but they’ve called Prem that too!
0
0
I actually would love to read some of these articles. Is there any way I can d/l in .pdf? Or purchase?
0
0